
大寶伏藏TD1033དམ་ཆོས་ཤོག་སྡེ་དྲུག་པ་ལས། རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་དབང་གི་ཆོ་ག་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྡོར་སེམས་ཐུགས་སྙིང་། དབང་ཆོག
27-7-1a
༄༅། །དམ་ཆོས་ཤོག་སྡེ་དྲུག་པ་ལས། རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་དབང་གི་ཆོ་ག་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྡོར་སེམས་ཐུགས་སྙིང་། དབང་ཆོག
༄༅། །དམ་ཆོས་ཤོག་སྡེ་དྲུག་པ་ལས། རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་དབང་གི་ཆོ་ག་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
27-7-1b
ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་ཡ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིགས་ཀུན་བདག །སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་འདུ་འཕྲོའི་དབྱིངས། །འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་མཛད་ལ། །གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེ་ཉིད་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྒྲུབ་ཐབས་གསང་ལམ་བྱེ་བའི་བཅུད། །ཉམས་སུ་མྱོང་འདོད་སྐལ་བཟང་རྒྱུད། །སྨིན་བྱེད་སྒོ་འཕར་འདིར་དབྱེ་འོ། །རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་སྨིན་པར་འདོད་པའི་སྐལ་བ་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྟེགས་བུའི་སྟེང་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་མཐུན་རས་བྲིས་བཀྲམ་པའམ་མཎྜལ་ལ་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་ལྷ་མདོག་དང་མཐུན་པར་བཀོད། དེ་སྟེང་ཁྲིའུར་བུམ་པ་སོ་ལྔའི་བཅུད་དང་མགུལ་ཆིངས་སྔོན་པོ་ཁ་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ་བཀོད། །མདུན་ཕྱོགས་རྡོར་སེམས་རིགས་ལྔའི་ཙཀླི། ཤེལ་ཕྲེང་། གཡས་སུ་དབུ་རྒྱན། རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ། གཡོན་དུ་དྲིལ་བུ། མདུན་རྒྱབ་གང་བདེར་གསང་ཐོད་བདུད་རྩི། རིག་ཙཀ །ཤེལ་རྡོ་རྣམས་བཞག །སྨན་རཀ་གཏོར་མ། བཞི་བསྣོལ་ལྷ་གྲངས་ཕྱོགས་བཞི་དང་མདུན་དུ་བཀོད། ལས་བུམ། མིག་དར་མེ་ཏོག །སྔོན་གཏོར་ཚོགས་མཆོད་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་འདུ་བྱས་ལ། དབང་དོན་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ནི། གཏེར་གཞུང་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག །བགེགས་གཏོར་སྤྱི་ལྟར་བཏང་ལ་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་མཚམས་བཅད། བཤགས་པ་བྱིན་འབེབ་མཆོད་བརླབ་སོང་ནས། དངོས་གཞི་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྐྱེད་བསྟིམ་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་བར་དུ་བཏང་། མདུན་དཀྱིལ་གོ་སར་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ། སོ་སོར་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་
27-7-2a
པ་དང་རིགས་ལྔའི་ཡིག་བརྒྱ་དང་ཡང་སྙིང་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། བུམ་བསྐྱེད་སྤྱི་འགྲེ་མདོར་བསྡུས་གསལ་བཏབ་ལ་བུམ་བཟླས་ཁྱུགས་ཙམ་བྱས་མཐར། མཆོད་བསྟོད་ཕུལ་ལ་བཤགས་པ་བྱ། དུང་ཆུ་ཕུལ་ལ་བུམ་ལྷ་འོད་ཞུ་དང་། ལས་བུམ་དུ་དབྱིངས་ཕྱུག་མའི་བསྐྱེད་བཟླས་འོད་ཞུ་བཅས་གྲུབ་ནས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་གནང་བ་ནོད་དོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། སློབ་མ་ལ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བཏང་། ལས་བྱང་ལྟར་བཀའ་བསྒོ་ཞིང

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1033《正法书部第六部》中，名为《金刚萨埵心髓灌顶仪轨·光明藏》之法。
金刚萨埵心髓，灌顶仪轨。
顶礼 गुरु वज्रसत्त्व（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་ཡ།，梵文天城体：गुरु वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：guru vajrasattva， 汉语字面意思： गुरु 金刚上师，वज्रसत्त्व 金刚萨埵）。
金刚萨埵诸部主，身与刹土融汇处，轮回深渊彻底拔，恭敬礼拜祈加持。
彼尊五部坛城中，成就方便密道藏，欲证体验贤善族，成熟门阀今开启。
诸佛寂怒无量尊，身语意德业总集，欲于此坛得成熟，具缘弟子摄受法，分三：前行、正行、后行次第。
初、于法座上，按仪轨陈设彩绘坛城或曼扎盘，中央主尊及眷属五堆，颜色与本尊相应。其上置宝瓶，内盛五甘露及系有蓝色颈饰之宝瓶。前方设金刚萨埵五部之擦擦、水晶念珠；右方置头冠；后方置金刚杵；左方置铃；前后方视方便处设内供颅器、甘露、明妃擦擦、水晶石等。陈设朵玛、酒、四股朵玛，数量与本尊及四方相应。另备事业瓶、眼罩、鲜花、食子及荟供等所需物品。为行灌顶，修持坛城仪轨：依掘藏法，皈依、发心、集资净障，布施障魔食子，如常进行加持及结界。念诵忏悔文，迎请智慧尊降临，陈设供品，加持。
进入正行，观想本尊与自身无别，进行安住、供养、赞颂等仪轨。于前方坛城处，分设本尊及眷属之坛。各自进行生起次第和圆满次第之观想，并尽可能念诵五部之百字明及心咒。简略明观宝瓶生起次第，念诵宝瓶咒。最后，献上供养赞颂，并进行忏悔。献上法螺水，宝瓶本尊化光融入宝瓶水中。于事业瓶中，观想咕噜咕咧佛母，念诵咒语，化光融入事业瓶水中。献上智慧花，请求赐予灌顶。
二、正行：为弟子沐浴，布施障魔食子，如事业仪轨般进行加持及结界。

【English Translation】
From the Great Treasure Trove TD1033, the sixth section of the 'Damchos Shogde,' this is the 'Vajrasattva Heart Essence Empowerment Ritual - Radiant Essence.'
Vajrasattva Heart Essence, Empowerment Ritual.
Namo Guru Vajrasattvaya (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་ཡ།，梵文天城体：गुरु वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：guru vajrasattva， 汉语字面意思：Namo Guru Vajrasattva).
Vajrasattva, Lord of all families, the essence of body and realm's confluence, who shakes samsara from its very foundation, I prostrate with reverence, grant your blessings.
Within the mandala of the five families of that very one, the essence of a billion secret paths of accomplishment, for those fortunate lineages who wish to experience, here the gate to maturation is opened.
The peaceful and wrathful ones, all the secrets of body, speech, and mind, qualities, and activities of all the Victorious Ones are gathered into one mandala. For those fortunate ones who wish to ripen in this mandala, there are three stages to be followed: the preliminaries, the main practice, and the subsequent procedures.
First, on the platform, display a mandala according to the scriptures, either painted on cloth or on a mandala plate, with five groups of deities, the main deity and the retinue, arranged according to their respective colors. On top of that, place a vase on a small table, filled with the essence of thirty-five substances and adorned with a blue neck cord and ornaments. In front, place the tsakli of the five families of Vajrasattva, a crystal rosary. To the right, place a crown. Behind, place a vajra. To the left, place a bell. In front and behind, wherever convenient, place a kapala filled with nectar, a rigtsak, and crystal stones. Arrange the torma, rakta, and torma of the four directions and in front, according to the number of deities. Prepare the karma vase, blindfold, flowers, and other necessary items, including the torma and tsok offerings. To accomplish the empowerment, perform the mandala practice: according to the terma text, take refuge, generate bodhicitta, accumulate merit, purify obscurations, offer the obstacle-removing torma, perform the blessing and boundary setting as usual. Recite the confession, invoke the blessings, offer the offerings, and bless them. Then, enter the main practice, visualizing oneself and the deity in front as inseparable, and perform the practices of abiding, offering, and praising. In the space in front of the mandala, separate the deity and retinue. Individually, visualize the generation and completion stages, and recite the hundred-syllable mantra and the essence mantra of the five families as much as possible. Briefly clarify the generation stage of the vase, recite the vase mantra briefly, and finally, offer praises and make confessions. Offer conch water, and the deity of the vase dissolves into light and merges into the vase water. In the karma vase, visualize Kurukulle, recite the mantra, and dissolve it into light and merge it into the karma vase water. Offer the wisdom flower and request permission to receive the empowerment.
Second, the main practice: Bathe the disciple, offer the obstacle-removing torma, and perform the blessing and boundary setting as in the karma ritual.

--------------------------------------------------------------------------------

་མཚམས་བཅད། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། མཚམས་སྦྱོར་ཁྱད་པར། དེ་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས། ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག །སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་འཕྲོ་གཞི། མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་རྟོག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་མ་ལུས་པ་སྦྱོང་ཞིང་སྲིད་པའི་ས་བོན་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་མཐུ་མངའ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ནས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་དེའི་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གསུངས་ཤིང་། རྒྱ་བོད་ཀུན་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ལས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་བརྙེས་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་བྱོན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་ལྷ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་ཐུགས་རྗེའི་རོལ་རྩལ་ཁོ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་ཇི་སྙེད་པའང་རིགས་ལྔར་མ་འདུས་པ་མེད་ཅིང་དེའི་གཞིའམ་རྩ་བར་གྱུར་
27-7-2b
པ་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ནར་ངེས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས། །སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་དེ་ལས་འཕྲོས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་བཀའ་སྲོལ་རང་རྐང་ཚུགས་པ་དང་གཞན་གྱི་རྒྱས་གདབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པ། དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོམ་བུ་དུ་མའི་བར་གྱི་དབྱེ་བསྡུའི་རིམ་པ་མཐའ་ཡས་པ་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་རྣམས་སུ་བྱོན་པ་ལས། དེ་ཉིད་རིགས་ལྔ་གཙོ་བསྡུས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། རྒྱལ་དབང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་དཔལ་གཡོ་རུ་ཁྲ་འབྲུག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་རྗེ་འབངས་འདུས་པ་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་སྐབས་སུ། ལྷ་སྲས་མུ་རུབ་བཙད་པོ་ལ་དམ་ཆོས་ཤོག་སྡེ་དྲུག་པའི་སྐོར་རྣམས་ཆེད་དུ་བསྩལ། མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱ་ལ་དགོངས་ཏེ་ཟབ་མོའི་གཏེར་དུ་སྦས་པ། དམ་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་མདོ་ཁམས་གནས་ཆེན་ཉེར་ལྔའི་ནང་ཚན་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གནས་མཆོག་སེང་ཆེན་གནམ་བྲག་ནས། ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་རྟེན་མཆོག་དམ་རྫས་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཆོས་སྡེ་ལས་བྱོན་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཟབ་ཆོས་བྱིན་
27-7-3a
རླབས་ཀྱི་ངད་པ་མ་ཡལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོར་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་རིམ་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་བརྗོད་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །བརྡ་སྤྲོད་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་བཅིང་། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་བཟུང་། ས་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་འོག་མིན་སྟུག་པོ་

【现代汉语翻译】
闭关，明晰发心，连接殊胜之处。于此，三世诸佛及其眷属一切之源，寂静与忿怒坛城所有之主宰，身与刹土无量如海之微尘的生处，仅闻其名亦能清净所有分别念、业障习气，并能从根斩断轮回种子，具此威力的薄伽梵吉祥金刚萨埵（Vajrasattva），于秘密真言之续、教、诀窍一切之中，宣说了无量无边的修持之法及其利益。藏地之中，从金刚乘道上证得两种成就者，无论有多少，皆是直接或间接地凭借此本尊的加持和慈悲之力，才得以显现真言之果。所有寂静与忿怒本尊，无不包含于五部之中，而作为其基础或根本的，大秘密一部，则确定无疑是吉祥金刚萨埵。如云：‘金刚空性之实体，心识乃三有之主宰。’如是说，坛城无量如海，皆从此中化现。因此，对此本尊的修持，既有自成体系的传承，也有作为其他法门补充的形式。从独勇士到多坛城组合，其分类和归纳的次第，在新旧密法中浩如烟海。而此将五部主尊归纳为一体的修持之法，名为《金刚萨埵意之精华》，乃是莲花生大士（Padmasambhava）在吉祥约如扎布（Yorukhra Druk）寺，为聚集的君臣及后世弟子，转绕‘总集教法之海’法轮时，特意赐予拉萨穆如赞布（Lhasras Murub Tsenpo）的六部法门。考虑到未来之有缘众生，将其作为甚深伏藏埋藏。由持明者秋吉罗珠（Chokyi Lodro）的化身，邬金秋吉林巴（Orgyen Chokgyur Lingpa），于多康二十五圣地之一，功德事业之圣地森钦南扎（Sengchen Namdrak），从殊胜的圣物和誓物中迎请而出。如此甚深之法，其加持气息尚未消散，于此具力坛城中，开始成熟解脱之次第，念诵仪轨，献曼茶罗。
按照通常的表示方法，用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：无生）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）遮眼，用阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：无生）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空性）、比（藏文：བཱི，梵文天城体：वी，梵文罗马拟音：vī，汉语字面意思：勇猛）、ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：光辉）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）取花。此地即是密严刹土。

【English Translation】
Having closed the boundaries, clarified the generation of Bodhicitta, and connected the special features. Here, is the source of all Buddhas of the three times with their retinues, the all-pervading lord of all peaceful and wrathful mandalas, the basis of emanation for countless bodies and pure lands like atoms of the ocean. Merely hearing his name purifies all conceptual obscurations and habitual tendencies, and possesses the power to cut the seeds of existence from their roots. To the Bhagavan glorious Vajrasattva (Vajrasattva), in all the tantras, agamas, and upadeshas of secret mantra, countless methods of accomplishment and their benefits are taught. Throughout Tibet, all those who have attained the two types of siddhi through the path of Vajrayana have manifested the fruit of mantra solely through the blessings and compassionate play of this deity, directly or indirectly. There is no peaceful or wrathful yidam that is not included within the five families, and the one great secret family that serves as their basis or root is definitely the glorious Vajrasattva alone. As it is said: 'The reality of Vajra emptiness, the hero, the lord of the three realms.' As such, the infinite ocean of mandalas emanates solely from this. Therefore, the practice of this deity has both self-contained lineages and forms that supplement other practices. From the solitary hero to the arrangement of multiple mandalas, the sequence of divisions and consolidations is endless in the new and old secret mantras. This method of practicing the five families as a unified whole, called 'The Heart Essence of Vajrasattva's Mind,' was specifically bestowed upon Lhasras Murub Tsenpo, one of the six sections of Dharma, by King Padmasambhava (Padmasambhava) at the glorious Yoru Khra Druk temple, during the turning of the wheel of Dharma of the 'Ocean of Assembled Teachings' for the assembled king and subjects and future disciples. Considering future disciples, he concealed it as a profound treasure. The emanation of the Dharma-holder Chokyi Lodro, Orgyen Chokgyur Lingpa, from Sengchen Namdrak, one of the twenty-five great sites of Dokham, a supreme place of qualities and activities, brought forth this Dharma collection along with extraordinary sacred objects and substances. Such a profound Dharma, with the scent of its blessings still lingering, in this powerful mandala, the stages of maturation and liberation begin, reciting the ritual, offering the mandala.
Following the general conventions, blindfold with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：无生), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动), and take flowers with Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：无生), Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空性), Bira (藏文：བཱི，梵文天城体：वी，梵文罗马拟音：vī，汉语字面意思：勇猛), Ra (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：光辉), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动). This place is Akanishta.

--------------------------------------------------------------------------------

བཀོད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ། སློབ་དཔོན་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལ། མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྡོར་སེམས་གཙོ་བོ་ཁྱོད་ལ་འདུད༔ ཐར་པ་ཆེན་པོ་བདག་འདོད་ཀྱིས༔ དེ་ཉིད་དབང་དང་དམ་ཚིག་རྣམས༔ མགོན་པོ་དཔའ་བོས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་འཕྲོ་བཞིན་བཞུགས་པ་ལ། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་འབྲལ་བ་མེད་པར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་ལན་གསུམ། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྒྲལ་བའི་སླད་དུ། ཐུགས་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་
27-7-3b
ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཐའ་དག་སྤྱད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་སོགས་གསུམ། ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་སྤྲུལ་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང་། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་བཤགས་ཤིང་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དེ་སྲིད་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང་ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་དང་། དགེ་རྩ་མི་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བ་སོགས་ཚིག་གི་དོན་གསལ་ཐོབ་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་སོགས། སོ་བྱང་སྔགས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་གི་བསླབ་པའི་གནས་མཐའ་དག་ལེགས་པར་བླངས་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུངས་ཏེ་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བགྱི་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགོངས༔ བདག་གིས་སངས་རྒྱས་དོན་གཉེར་ཕྱིར༔ སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རིག་འཛིན་ནང་གི་སྡོམ་པ་བཟུང་༔ ལན་གསུམ། དམ་ཆུ་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ༔ ཉམས་ན་ཕམ་བྱེད་མ་ཉམས་ན༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདིས་ཐོབ་ཕྱིར༔ དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཐུབ་པར་གྱིས༔ དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་ལས་མི་འདའ་བར་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་བཞིན་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པས་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ ཅེས་བརྗོད་དུ་གཞུག །དབང་གི་
27-7-4a
གཞི་རྟེན་ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་དབབ་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་ར

【现代汉语翻译】
在清净广阔的刹土中，上师一切种姓的遍主，真实显现的吉祥金刚萨埵（Vajrasattva），以不退转的信心和强烈的虔诚，双手合十并献上鲜花，请跟随我念诵：金刚萨埵主尊我顶礼，我欲求获得大解脱，恳请怙主勇士赐予我，彼之灌顶与诸誓言（Samaya）。（念诵三遍）
于上师无二无别的吉祥金刚萨埵，五部（Five families）的坛城，三根本（Three roots），诸佛（Buddhas）与佛子（Buddha-son）等如云般遍布虚空，我等一切有情众生直至菩提果（Bodhi）之间，以不离不弃的坚定信念皈依，请跟随我念诵：我与虚空等（念诵方法如《入菩萨行论》）。（念诵三遍）
十方诸佛与佛子们，为了将众生从痛苦的轮回大海中彻底解脱出来，如是发起了菩提心（Bodhicitta），我亦如是发起殊胜菩提心，并修持一切菩萨行（Bodhisattva conduct），请跟随我念诵：往昔诸佛等（念诵三遍）。
于殊胜的积资田（Merit field）之前，我与他众一切有情众生，化现如微尘般众多的身体顶礼膜拜，并献上真实和意幻的供养，以强烈的忏悔心忏悔一切罪业，并随喜一切功德，祈请诸佛长久住世，并劝请转动无上密乘法轮（Dharmacakra），并将所有善根回向于不住涅槃的大菩提，请在明晰词句含义的基础上跟随我念诵：十方四时等。
以别解脱戒（Pratimoksha）、菩萨戒（Bodhisattva vow）和密咒戒（Mantra vow）三者所涵盖的戒律和誓言，全部善加受持并如法守护，以清净自相续的意念，请跟随我念诵：上师金刚萨埵垂念，我为求证佛果，已受持别解脱戒和菩萨戒，以及持明者（Vidyadhara）的内戒。（念诵三遍）
接受誓言甘露水（Samaya nectar），此乃誓言金刚之水，若违犯则堕落，若不违犯，因此能获得一切成就，务必守护一切誓言。从今以后，对于共同、特殊和更殊胜的誓言，不违越上师的教诲，并遵照执行，如此想着，跟随我做金刚舞：ཨི་དན་ན་ར་ཀན།（藏文）
作为灌顶的基础，这是为了降下智慧尊（Jnanasattva）的加持，所以你们...

【English Translation】
In the pure and vast realm, the master, the all-pervading lord of all lineages, the glorious Vajrasattva (Vajrasattva) himself, with unwavering faith and intense devotion, with palms together and offering flowers, please repeat after me: Vajrasattva, the main deity, I prostrate to you. I desire great liberation. May the protector, the hero, bestow upon me the empowerment and vows (Samaya). (Recite three times)
To the glorious Vajrasattva, inseparable from the guru, the mandala of the five families (Five families), the three roots (Three roots), the Buddhas (Buddhas) and Buddha-sons (Buddha-son) like clouds filling the sky, I and all sentient beings, until the essence of enlightenment (Bodhi), with unwavering devotion, take refuge, please repeat after me: I and all beings as vast as space (recite as in the Bodhicaryāvatāra). (Recite three times)
The Buddhas and Buddha-sons of the ten directions, in order to liberate beings from the suffering ocean of samsara, have generated the mind of enlightenment (Bodhicitta). I also generate the supreme mind of enlightenment and practice all the conduct of a Bodhisattva (Bodhisattva conduct), please repeat after me: The Buddhas of the past, etc. (Recite three times)
Before the special field of merit (Merit field), I and all other sentient beings, manifest bodies as numerous as dust particles to prostrate and offer real and imagined offerings, with intense remorse confess all sins, and rejoice in all merits, pray for the Buddhas to remain long in the world, and urge them to turn the wheel of the supreme secret mantra (Dharmacakra), and dedicate all virtues to the great non-abiding enlightenment, please repeat after me with clear understanding of the meaning of the words: The ten directions and four times, etc.
Having taken and properly kept all the precepts and vows included in the three vows of Pratimoksha (Pratimoksha), Bodhisattva (Bodhisattva vow), and Mantra (Mantra vow), with the intention of purifying the mindstream, please repeat after me: Guru Vajrasattva, please consider, for the sake of attaining Buddhahood, I have taken the vows of individual liberation, the mind of enlightenment, and the inner vows of the Vidyadhara (Vidyadhara). (Recite three times)
Receive the nectar of the Samaya, this is the water of the Vajra vow, if violated, it leads to downfall, if not violated, it leads to the attainment of all siddhis, therefore, be sure to keep all the vows. From now on, regarding the common, special, and especially superior vows, do not transgress the guru's instructions, and follow them accordingly, thinking thus, follow me in performing the Vajra dance: ཨི་དན་ན་ར་ཀན། (Tibetan)
As the basis of empowerment, this is to invoke the blessings of the Wisdom Being (Jnanasattva), so you...

--------------------------------------------------------------------------------

ྣམས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་གནད་ལེགས་པར་གཅུན་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག །ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས། ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་འབར་བ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྱེད་རང་སྐད་ཅིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་རྡོར་སེམས་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་ཡུམ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཞི་བའི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆས་བཅུ་གསུམ་གྱིས་སྤྲས་པ། ཞབས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀྱང་འོད་ཟེར་གྱི་དྲྭ་བ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྒྱས་པར་འགེངས་པའི་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡི་གེ་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་བཞེངས་ཏེ། ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་འཚུབས་པ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་ལ་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །སྤོས་དང་རོལ་མོ་དབྱངས་ཀྱི་འགྱུར་བ་དང་བཅས་ལས་བྱང་གི་བྱིན་འབེབ་བྱ། སྔགས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ལ་དབབ། ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་
27-7-4b
རླབས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་པའི་སྔགས་དང་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག་ལ་བརྟན་པར་བྱ། སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་ལས་དང་སྐལ་པས་འབྲེལ་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ཀྱི་མཐར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདོར་བར་ཞུ། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་འདི་དོར་བས༔ རྣམ་པར་དག་པའི་ལས་གང་གིས༔ ཐུགས་རྗེས་མཉེས་པར་བགྱིད་མཛད་ལྷ༔ གང་ཡིན་དེ་ལ་འབབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ པྲ་ཏི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞེས་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདོར་གཞུག །དེ་ལྟར་ཕུལ་པའི་མེ་ཏོག་ལྷག་པའི་ལྷས་བཞེས་ནས་སླར་ཡང་དབང་རྟགས་ཀྱི་ཅོད་པན་དུ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ༔ སྔོན་སྦྱངས་ལས་ཀྱིས་འབྲེལ་པ་དང་༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས༔ མཉམ་པར་བྱིན་རླབས་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་མགོར་བཅིང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལྟ་བུས་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་པ་མིག་དར་ད

【现代汉语翻译】
你们要好好地约束身语意三门，一心一意地修持这个观想。一切法皆是不可得的光明空性之状态中，于智慧嬉戏的无量宫殿，其装饰和陈设无量无边，在中央的莲花和日月垫上。你们自心的体性是吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），深蓝色且燃烧着。从吽字发出光芒，聚集融合，刹那间你们就变成了坛城的主尊不动金刚萨埵（Vajrasattva），身色深蓝，手持金刚杵和铃，与明妃拥抱。具有九种寂静的姿态，以十三种圆满报身服饰庄严。双足跏趺坐，安住在虹光和明点的境界中，三处以三字（嗡、啊、吽）标示。同时，从上师的心间也放射出光网，遍布虚空，充满法界，所有上师、诸佛菩萨都化现为金刚萨埵的身、语、意手印，以文字和法器的形象显现，如阳光下的尘埃般迅速降临，无二无别地融入你们的身语意三门。观想伴随着香、乐器和歌声的变化，降下净化的加持。强烈念诵咒语并降临。观想智慧的加持力在未证得菩提之前都坚定不移。念诵‘底叉班杂’（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚）的咒语，并将金刚杵放在头顶上以使其稳固。观想先前给予的花朵，落到与你们生生世世因业力和缘分相关的本尊之上。念诵此咒语的结尾，并请求将其投掷到坛城中。
吽！于五智之坛城中，
以此珍贵花朵抛掷故，
以清净之业，
令慈悲欢喜之本尊，
愿其降临于彼！
嗡 扎底扎 吽（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् प्रतिगृह्ण हुं，梵文罗马拟音：oṃ pratigṛhṇa hūṃ，汉语字面意思：嗡，接受，吽）！扎底萨玛雅 瓦姆（藏文：པྲ་ཏི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：प्रति समय स्त्वं，梵文罗马拟音：prati samaya stvaṃ，汉语字面意思：承诺）！菩提吉大萨玛雅 瓦姆（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：बोधचित्त समय स्त्वं，梵文罗马拟音：bodhicitta samaya stvaṃ，汉语字面意思：菩提心，承诺）！’将花朵投掷到坛城中。观想如此供养的花朵被本尊接受，并再次作为灌顶的标志戴在头顶上，从而得到加持。吽！以誓言真谛之大威力，
与往昔业力之关联，
以及无二之力量，
祈请平等加持！
吽 班杂 萨埵 阿贝夏雅 阿阿（藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：हुं वज्र सत्त्व आवेशय आ आ，梵文罗马拟音：hūṃ vajra sattva āveśaya ā ā，汉语字面意思：吽，金刚，勇士，进入，啊啊）！’将花环戴在头上。观想从上师心间放射出的如金针般的光芒，刺穿无明的障碍，眼罩...

【English Translation】
You should properly restrain your body, speech, and mind, and single-mindedly meditate on this visualization. In the state of luminous emptiness where all phenomena are unattainable, in the immeasurable palace of wisdom's play, with limitless decorations and arrangements, on the lotus and sun-moon seat in the center. The essence of your own awareness is the blue-black, blazing Hūṃ syllable (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). From it, rays of light radiate, gather, and completely transform you in an instant into the principal deity of the mandala, Akṣobhya Vajrasattva, dark blue in color, holding a vajra and bell, embracing the consort Dhyinge Phyukma. Endowed with nine peaceful expressions and adorned with the thirteen ornaments of the Sambhogakaya. With legs in the full lotus posture, residing in the realm of rainbows and bindus, the three places marked with the three syllables (Om, Ah, Hum). At the same time, from the heart of the guru, a web of light radiates, pervading the sky, filling the expanse of Dharma, all the gurus, buddhas, and bodhisattvas manifest as the body, speech, and mind mudras of Vajrasattva, appearing in the form of letters and emblems, descending swiftly like dust in sunlight, merging indivisibly into your three doors. Visualize the purification blessings descending with the changes of incense, music, and song. Recite the mantra intensely and invoke. Visualize the blessings of wisdom remaining steadfast until enlightenment is attained. Recite the mantra 'Tiṣṭha Vajra' (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：Remain Vajra) and place the vajra on your head to stabilize it. Visualize the flowers previously given falling upon the yidam deity with whom you have a karmic connection from past lives. Recite the end of this mantra and request that it be thrown into the mandala.
Hūṃ! In the mandala of the five wisdoms,
By throwing this precious flower,
Through pure actions,
May the deity who delights in compassion,
Descend upon that one!
Oṃ Pratītya Hūṃ (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् प्रतिगृह्ण हुं，梵文罗马拟音：oṃ pratigṛhṇa hūṃ，汉语字面意思：Om, Accept, Hūṃ)! Pratītya Samaya Svaṃ (藏文：པྲ་ཏི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：प्रति समय स्त्वं，梵文罗马拟音：prati samaya stvaṃ，汉语字面意思：Commitment)! Bodhicitta Samaya Svaṃ (藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：बोधचित्त समय स्त्वं，梵文罗马拟音：bodhicitta samaya stvaṃ，汉语字面意思：Bodhicitta, Commitment)!' Throw the flowers into the mandala. Visualize that the flowers offered in this way are accepted by the deity and again blessed by being tied on the crown of the head as a sign of empowerment. Hūṃ! By the great power of the truth of the samaya,
And the connection of past karma,
And the power of non-duality,
Please bestow equal blessings!
Hūṃ Vajra Sattva Āveśaya Ā Ā (藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：हुं वज्र सत्त्व आवेशय आ आ，梵文罗马拟音：hūṃ vajra sattva āveśaya ā ā，汉语字面意思：Hūṃ, Vajra, Hero, Enter, Ah Ah)!' Tie the garland of flowers on your head. Visualize the golden needle-like rays of light radiating from the guru's heart piercing the veil of ignorance, the blindfold...

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསལ་བར་མོས། ཧཱུྃ༔ ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ མ་རིག་ལྡོངས་པ་བསལ་བ་ལྟར༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་
27-7-5a
རིགས་ཀྱི་ལྷས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་མིག་དབྱེ་འོ༔ བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་གདོང་གཡོགས་བསལ་ལ་མཐོང་བ་བསྟན་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས༔ ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད༔ ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་ཁྱོད་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་བསྟན་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་འགྲོ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ། དངོས་གཞིའི་དབང་རྣམས་རིམ་པར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེ༔ འདི་ཉིད་དུ་ནི་མཉམ་སྦྱོར་པས༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བདག་སྦྱོར་ཅིག༔ དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་མར་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་བུམ་པའི་ཆུས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་གཏིགས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུམ་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ༔ ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་འཇོམས་པ་ཡི༔ 
27-7-5b
ལྷ་ཡི་བདུད་རྩི་དག་པ་འདིས༔ མི་བསྐྱོད་པ་རུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །དབུ་རྒྱན་མགོར་བཞག་ལ། ཏྲཱཾ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ༔ སེར་སྣའི་རྟོག་པ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ རྟག་ཏུ་ཆགས་མེད་སྦྱིན་པ་འདིས༔ རྫོགས་སངས་རྒྱས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལག་གཡས་སུ་གཏད་པར་མོས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་གཏད་ལ། ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ལས༔ འདོད་ཆགས་རྟོག་པ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དྲིལ་བུ་ལག་གཡོན་དུ་བྱིན་པར་མོས་ཤིག །དྲིལ་བུ་གཏད་ལ། ཧཱ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ཡི༔ འགྲོ་དོན་མཉམ་མེད་དྲིལ་བུ་འདིས༔ ཕྲག་དོག་རྟོག་པ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག

【现代汉语翻译】
我将一起清除（罪障）。吽！正如眼科医生国王（藏文：མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་，是对医术高明的医生的尊称）清除无明的盲目一样，金刚萨埵（Vajrasattva）种姓的本尊（藏文：རིགས་ཀྱི་ལྷ），有缘之子，你将睁开眼睛。班杂 扎休 扎贝 舍亚 帕特（藏文：བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，Vajra-cakṣuḥ pra-ve-śa-ya phaṭ，金刚-眼-进入-令）。’这样揭开面罩，展示所见之物：‘看这个美好的坛城（藏文：དཀྱིལ་འཁོར），现在生起强烈的信心，你生于佛陀的种姓，以真言（mantra）和手印（mudra）加持，所有成就圆满，你将成为至上的誓言。’这样展示。
通过展示，观想世尊金刚萨埵五部（five families）的大坛城，包括主尊和眷属，如实显现。这些是完成入门的前行法。为了依次接受正行灌顶，献上曼荼罗（maṇḍala），并念诵此祈请文：嗡！智慧之王，身语意，功德事业，不可思议，在此合一，我与大手印（Mahamudra）结合。如此祈请后，从上师（guru）的心间发出光芒，迎请具备三处（身语意）灌顶的本尊，充满虚空，观想他们首先以不动佛（Akshobhya）的自性，用宝瓶的水进行圆满灌顶。将宝瓶放在头顶，滴下宝瓶水，吽！从三身（trikaya）誓言中生起，摧毁烦恼嗔恨，以此清净的天神甘露，灌顶为不动佛。嗡 嘛哈 舜亚达 嘉纳 阿比钦扎弥（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञान अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñāna abhiṣiñcāmi， 嗡，大，空性，智慧，灌顶）。
观想以宝生佛（Ratnasambhava）的自性，将珍宝头饰戴在头顶。将头饰戴在头上，创！诸佛的伟大王权，摧毁悭吝的念头，以此永恒无染的布施，灌顶为圆满正觉。嗡 嘛哈 萨玛达 嘉纳 阿比钦扎弥（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：ॐ महासमताज्ञान अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ mahāsamatājñāna abhiṣiñcāmi，嗡，大，平等性，智慧，灌顶）。观想以无量光佛（Amitabha）的自性，将金刚杵（vajra）交给右手。给予金刚杵，舍（hrih）！诸佛的金刚之权，从无坚不摧的金刚秘密中，摧毁贪欲的念头，灌顶为金刚法。嗡 嘛哈 扎贝 恰纳 嘉纳 阿比钦扎弥（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：ॐ महाप्रत्यवेक्षणज्ञान अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ mahāpratyavekṣaṇajñāna abhiṣiñcāmi，嗡，大，观察，智慧，灌顶）。
观想以不空成就佛（Amoghasiddhi）的自性，将铃（ghanta）交给左手。给予铃，哈！具备方便（upaya）和智慧（prajna），利益众生无与伦比的铃，摧毁嫉妒的念头，灌顶为无二。嗡 嘛哈 扎雅 努塔 纳 嘉纳 阿比钦扎弥（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：ॐ महाकृत्यानुष्ठानज्ञान अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ mahākṛtyānuṣṭhānajñāna abhiṣiñcāmi，嗡，大，作用，修行，智慧，灌顶）。观想以毗卢遮那佛（Vairochana）的自性，以金刚之名进行灌顶。

【English Translation】
I will clear (the obscurations) together. Hūṃ! Just as the ophthalmologist king (Tibetan: མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་, a respectful title for a doctor with excellent medical skills) clears the blindness of ignorance, the deity of the Vajrasattva (Diamond Mind) family (Tibetan: རིགས་ཀྱི་ལྷ), fortunate son, you will open your eyes. Vajra-cakṣuḥ pra-ve-śa-ya phaṭ (Tibetan: བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रचक्षुःप्रवेशय फट्, Sanskrit Romanization: vajra-cakṣuḥ pra-ve-śa-ya phaṭ, Diamond-eye enter cause).’ Thus, remove the face covering and show the vision: ‘Look at this beautiful mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར), now generate strong faith, you are born into the Buddha's family, blessed by mantra and mudra, all accomplishments are perfect, you will become the supreme samaya (vow).’ Thus, show it.
Through the showing, visualize the great mandala of the Blessed One Vajrasattva's five families, including the main deity and retinue, appearing as they are. These are the preliminary practices for entering the initiation. In order to receive the actual empowerments in sequence, offer the mandala, and recite this supplication: Om! King of Wisdom, body, speech, and mind, qualities and activities, wonderful, in this union, unite me with the Great Seal (Mahamudra). Having supplicated thus, light radiates from the heart of the guru, inviting the deities of empowerment who possess the three places (body, speech, and mind), filling the sky, visualize that they first, with the nature of Akshobhya (Immovable One), empower you completely with the water of the vase. Place the vase on the crown of the head, and drip the vase water, Hūṃ! Arising from the three bodies (trikaya) vow, destroying the afflictions of anger, with this pure divine nectar, empower you as Akshobhya. Oṃ mahā-śūnyatā-jñāna abhiṣiñcāmi (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི, Sanskrit Devanagari: ॐ महाशून्यताज्ञान अभिषिञ्चामि, Sanskrit Romanization: oṃ mahāśūnyatājñāna abhiṣiñcāmi, Om, Great, Emptiness, Wisdom, Consecrate).
Visualize that with the nature of Ratnasambhava (Jewel-born One), the jewel crown is tied on the crown of the head. Place the crown on the head, Trāṃ! The great sovereignty of all Buddhas, destroying the thought of miserliness, with this eternal and undefiled generosity, empower you as complete enlightenment. Oṃ mahā-samatā-jñāna abhiṣiñcāmi (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི, Sanskrit Devanagari: ॐ महासमताज्ञान अभिषिञ्चामि, Sanskrit Romanization: oṃ mahāsamatājñāna abhiṣiñcāmi, Om, Great, Equality, Wisdom, Consecrate). Visualize that with the nature of Amitabha (Infinite Light), the vajra is given to the right hand. Give the vajra, Hrīḥ! The vajra power of all Buddhas, from the indestructible vajra secret, destroying the thought of desire, empower you as the vajra dharma. Oṃ mahā-pratyavekṣaṇa-jñāna abhiṣiñcāmi (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི, Sanskrit Devanagari: ॐ महाप्रत्यवेक्षणज्ञान अभिषिञ्चामि, Sanskrit Romanization: oṃ mahāpratyavekṣaṇajñāna abhiṣiñcāmi, Om, Great, Observation, Wisdom, Consecrate).
Visualize that with the nature of Amoghasiddhi (Unfailing Accomplishment), the bell (ghanta) is given to the left hand. Give the bell, Ha! Possessing skillful means (upaya) and wisdom (prajna), the bell that benefits beings incomparably, destroying the thought of jealousy, empower you as non-dual. Oṃ mahā-kṛtyānuṣṭhāna-jñāna abhiṣiñcāmi (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི, Sanskrit Devanagari: ॐ महाकृत्यानुष्ठानज्ञान अभिषिञ्चामि, Sanskrit Romanization: oṃ mahākṛtyānuṣṭhānajñāna abhiṣiñcāmi, Om, Great, Action, Practice, Wisdom, Consecrate). Visualize that with the nature of Vairochana (Illuminator), the empowerment is given with the name of the vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

 །རྡོར་དྲིལ་ལྷན་ཅིག་པར་སྤྱི་བོར་དཀྲོལ་ལ། ཨོཾ༔ རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ གཏི་མུག་རྟོག་པ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པའི༔ རྡོ་རྗེའི་མིང་དུ་རབ་ཏུ་
27-7-6a
གྲགས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དཪྴ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ དེ་ལྟར་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་པས། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དག །ཕུང་པོ་ལྔ་གནས་གྱུར། ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་གི་ལྷ་རྣམས་དང་སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་པས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བདུད་རྩིའི་ཆུས་གང་བའི་རྒྱུན་གྱིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་གཏོར་ཞིང་བླུག་པའི་ཆོ་ག་བྱིན་པར་མོས་ཤིག །སླར་ཡང་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ལ། ཨོཾ༔ བུམ་པ་རང་བྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་དུ་རྡོར་སེམས་འོད་ཞུ་བའི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ ལྷ་དབང་ལུས་ལ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །ཡིག་བརྒྱའི་མཐར། ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བུམ་ཆུ་སྦྱིན། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། རྟོག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་པ་ལས་བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། ཐོག་མར་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་གི་སླད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལྷའི་འཁོར་ལོར་དག་པར་མོས་ཤིག །རྡོར་སེམས་རིགས་ལྔའི་ཙཀླིས་རིམ་པར་
27-7-6b
དབང་བསྐུར། ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ ནམ་མཁའ་རྣམ་དག་ཡུམ་མཆོག་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་ཐུགས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་སྣང་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ ས་ཁམས་རྣམ་དག་ཡུམ་མཆོག་སངས་རྒྱས་སྤྱན༔ གཉིས་མེད་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ གཏི་མུག་རྣམ་དག་སྐུ་རུ་བྱང་ཆུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་སཏྭ་ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཏྲཱཾ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རིན་འབྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ ཆུ་ཁམས་རྣམ་དག་ཡུམ་མཆོག་མཱ་མ་ཀཱི༔ གཉིས་མེད་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་ཡོན་ཏན་དབྱིངས་ཆུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་རཏྣ་སཏྭ་ཏྲཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ མེ་ཁམས་རྣམ་དག་ཡུམ་མཆོག་ན་བཟའ་དཀར༔ གཉིས་མེད་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་གསུང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་པདྨ་སཏྭ་ཧྲཱིཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ རླུང་ཁམས་རྣམ་དག་ཡུམ་མཆོག་དམ་ཚིག་སྒྲོ

【现代汉语翻译】
将金刚铃一同摇响于顶轮，嗡！金刚之名灌顶，摧毁愚痴妄念。无论如何也无法摧毁、无法破坏的金刚之名广为流传。嗡 玛哈 阿达夏 嘉纳 阿比香匝弥（梵文：Oṃ mahādarśa jñāna abhiṣiñcāmi）。
如是，通过五部自性之明，五种灌顶得以赐予，五毒得以清净，五蕴得以转依，五智得以显现。观想灌顶诸尊与上师一同，以充满胜乐宝瓶、金刚大乐、甘露之水，从你们的顶轮倾注而下的仪轨。
再次以宝瓶灌顶，嗡！宝瓶乃自生之宫殿，其中金刚萨埵融入光中，化为菩提心之甘露。愿诸佛之加持圆满降临于身。于百字明末尾加持：嘎拉夏 阿比香匝 吽（梵文：kalaśa abhiṣiñca hūṃ）。布施宝瓶之水。
如是灌顶后，甘露之水充满全身，烦恼障和习气得以清净。剩余之水于顶轮凝聚，化为五部如来之顶饰。紧随其后，为身语意之灌顶。首先，为了身之手印灌顶，从坛城中，五智如来之手印如一灯分二般显现。观想融入你们，使五蕴、十二处、十八界清净为本尊之坛城。金刚萨埵五部依次灌顶。
吽！如镜之智，不动金刚萨埵。虚空清净，至尊空行母。无二金刚国王灌顶，愿嗔恨清净，于心中证得菩提。嗡 班匝 萨埵 吽 阿比香匝 吽（梵文：Oṃ vajra sattva hūṃ abhiṣiñca hūṃ）。
嗡！法界智，毗卢遮那金刚萨埵。地界清净，至尊佛眼佛母。无二如来国王灌顶，愿愚痴清净，于身中证得菩提。嗡 布达 萨埵 嗡 阿比香匝 吽（梵文：Oṃ buddha sattva oṃ abhiṣiñca hūṃ）。
幢！平等性智，宝生金刚萨埵。水界清净，至尊嘛嘛ki佛母。无二宝生国王灌顶，愿我慢清净，于功德中证得菩提。嗡 惹那 萨埵 幢 阿比香匝 吽（梵文：Oṃ ratna sattva trāṃ abhiṣiñca hūṃ）。
舍！妙观察智，无量光金刚萨埵。火界清净，至尊白衣佛母。无二莲花国王灌顶，愿贪欲清净，于语中证得菩提。嗡 贝玛 萨埵 舍 阿比香匝 吽（梵文：Oṃ padma sattva hrīḥ abhiṣiñca hūṃ）。
阿！成所作智，不空成就金刚萨埵。风界清净，至尊誓言度母。

【English Translation】
The vajra bell is rung together at the crown chakra, Oṃ! The empowerment of the Vajra Name destroys ignorance and conceptualization. The Vajra Name, which can never be destroyed or broken, is widely proclaimed. Oṃ Mahādarśa Jñāna Abhiṣiñcāmi (Sanskrit: Oṃ mahādarśa jñāna abhiṣiñcāmi).
Thus, through the five wisdoms of the five families, the five empowerments are bestowed, the five poisons are purified, the five aggregates are transformed, and the five wisdoms are manifested. Visualize that the deities of empowerment, together with the guru, are performing the ritual of pouring and bestowing the continuous stream of nectar filled with the victorious vase, the great bliss of the vajra, from the crown of your heads.
Empower again with the vase, Oṃ! The vase is a self-arisen palace, in which Vajrasattva dissolves into light, transforming into the nectar of bodhicitta. May the blessings of the deities be completely bestowed upon the body. At the end of the hundred-syllable mantra, add: Kalasha Abhiṣiñca Hūṃ (Sanskrit: kalaśa abhiṣiñca hūṃ). Bestow the vase water.
Thus, after the empowerment, the stream of nectar fills the entire body, purifying the obscurations of thought and habitual tendencies. The remaining water gathers at the crown, transforming into the five Tathāgata families as ornaments. Following this, there are the empowerments of body, speech, and mind. First, for the sake of the body's mudra empowerment, from the mandala, the mudras of the five wisdom families appear like one lamp branching into two. Visualize them dissolving into you, purifying the aggregates, elements, and sense bases into the mandala of deities. The Vajrasattva five families are empowered in sequence.
Hūṃ! Mirror-like wisdom, Akṣobhya Vajrasattva. Space is completely pure, the supreme Ḍākiṇī. By the empowerment of the non-dual Vajra King, may anger be purified and bodhicitta be realized in the heart. Oṃ Vajra Sattva Hūṃ Abhiṣiñca Hūṃ (Sanskrit: Oṃ vajra sattva hūṃ abhiṣiñca hūṃ).
Oṃ! Dharmadhātu wisdom, Vairocana Vajrasattva. The earth element is completely pure, the supreme Buddha Eye Mother. By the empowerment of the non-dual Tathāgata King, may ignorance be purified and bodhicitta be realized in the body. Oṃ Buddha Sattva Oṃ Abhiṣiñca Hūṃ (Sanskrit: Oṃ buddha sattva oṃ abhiṣiñca hūṃ).
Trāṃ! Equality wisdom, Ratnasambhava Vajrasattva. The water element is completely pure, the supreme Māmakī Mother. By the empowerment of the non-dual Jewel King, may pride be purified and bodhicitta be realized in the realm of qualities. Oṃ Ratna Sattva Trāṃ Abhiṣiñca Hūṃ (Sanskrit: Oṃ ratna sattva trāṃ abhiṣiñca hūṃ).
Hrīḥ! Discriminating wisdom, Amitābha Vajrasattva. The fire element is completely pure, the supreme Pāṇḍaravāsinī Mother. By the empowerment of the non-dual Lotus King, may desire be purified and bodhicitta be realized in speech. Oṃ Padma Sattva Hrīḥ Abhiṣiñca Hūṃ (Sanskrit: Oṃ padma sattva hrīḥ abhiṣiñca hūṃ).
Āḥ! Accomplishing wisdom, Amoghasiddhi Vajrasattva. The wind element is completely pure, the supreme Samaya Tārā Mother.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ༔ གཉིས་མེད་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་ཕྲིན་ལས་དབྱིངས་ཆུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀརྨ་སཏྭ་ཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་སྣོད་བཅུད་རྡོར་
27-7-7a
སེམས་རིགས་ལྔའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་གསལ་བས་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་ལ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་གཟེར་ཐེབས་པར་གྱིས་ཤིག །གཉིས་པ་གསུང་སྔགས་དབང་གི་སླད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་གསལ་བ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་འཕྲོས། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ས་བོན་གྱི་མཐར་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོད། བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད། བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟོག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཏེ་རང་ལ་ཐིམ་པས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་མོས་ལ་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཕྲེང་བ་སྦྲེལ་ལ་རིགས་ལྔའི་ཡིག་བརྒྱ་དང་སྙིང་པོ་རྣམས་ལན་གསུམ་གསུམ་བཟླར་གཞུག །མཐར་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་བརྒྱ༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གྲོལ་བ་ཡི༔ གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་སྲོག་རྩོལ་གྱི་རྒྱུ་བ་དང་སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་གསང་སྔགས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་རང་སྒྲར་ཤེས་པའི་བཟླས་བརྗོད་འཕྲོ་འདུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མ་བྲལ་བས། 
27-7-7b
སྒྲ་སྐད་ལ་སྔགས་དང་རྟོག་ཚོགས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཟེར་ཐེབས་པར་གྱིས་ཤིག །གསུམ་པ་ཐུགས་རིག་རྩལ་དབང་གི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་མ་ཐག་སེམས་རྣམ་རྟོག་མ་སྤངས་རང་སར་གྲོལ་ནས་རྟོག་མེད་འོད་གསལ་བར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཨ༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆོས་སྐུ་ལ༔ རིག་སྟོང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཤར༔ ཟུང་འཇུག་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་དེ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་འོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཞེས་མཉམ་པར་འཇོག །དེའང་རང་སེམས་ཡོད་མེད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་བླ་མས་བསྟན་དུ་མེད། སློབ་མས་བསྒོམ་དུ་མེད། གཞི་དམིགས་སུ་མེད། ལམ་བགྲོད་དུ་མེད། འབྲས་བུ་ཐོབ་ཏུ་མེད་པ་འདི་ཀ་དག་དོན་དམ་པའི་འོད་གསལ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེང་ཕྱིན་ཆད་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་དབྱིངས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་སྒྲུབ་བྲལ་བར་རྟོགས་པས། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ལ་དགོངས་པ་མི་འགྱུར་བའི་གཟེར་གྱིས་ཐེབས་

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ༔（藏文）Thigle stongpa yigye gya（藏文罗马拟音）“空性明点百字”，ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་བརྒྱ༔（藏文）“空性明点百字”，空性之中显现百字明。
通过无二业力之王的灌顶，愿能完全净化嫉妒，并在事业的法界中证悟！
嗡 噶玛 萨埵 阿 阿毗钦扎 吽 (Om Karma Sattva Ah Abhisinca Hum)
从今以后，观想外器内情皆为金刚萨埵五部之所依和能依，以此用本尊身相的钉子钉住庸俗的显现和执着。
第二，为了口语真言的灌顶，观想坛城五部的各自心间，有种子字和咒鬘，从咒鬘中发出第二个咒鬘，从口中出来，进入你们观想为本尊的口中，在心间月轮之上的种子字周围，顺时针旋转。通过念诵的缘起，发出无量光芒，供养诸佛菩萨，净化自己和他人的所有分别念、业障和习气，安立于金刚萨埵的果位。光芒收回融入自身，观想获得所有加持和成就，然后跟随我念诵。
连接念珠，开始念诵五部的百字明和心咒三遍。最后将念珠放在喉咙处。
ཧཱུྃ༔（藏文）Thigle stongpa yigye gya（藏文罗马拟音）“空性明点百字”，ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་བརྒྱ༔（藏文）“空性明点百字”，空性之中显现百字明。
通过见到、听到、忆念、接触即解脱的秘密真言之王的灌顶，愿能成就金刚语！
瓦嘎 阿毗钦扎 吽 (Vaka Abhisinca Hum)
从今以后，将气息的运行和所有的声音，都视为自生金刚的秘密真言百字明的自声，不要离开念诵、收放的禅定。
用声音作为真言，用分别念作为禅定的钉子钉住。
第三，为了智慧和觉性的灌顶，从观想为坛城主尊的上师心间，发出五种智慧自性的蓝色五股金刚杵，光芒炽盛。当它融入你们的心间时，不要舍弃念头，让它们在自身解脱，从而转变为无念光明。
将金刚杵放在心间。
ཨ༔（藏文，梵文天城体，A，阿）Nangtong yermey choskul la（藏文罗马拟音）“显空无别法身中”，སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆོས་སྐུ་ལ༔（藏文）“显空无别法身中”，在显现与空性无别的法身中；
Rig tong dewa chenpo shar（藏文罗马拟音）“觉空大乐任运生”，རིག་སྟོང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཤར༔（藏文）“觉空大乐任运生”，觉性与空性的大乐自然生起；
Zungjuk tro drai dralwa de（藏文罗马拟音）“离戏双运之境界”，ཟུང་འཇུག་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་དེ༔（藏文）“离戏双运之境界”，这远离戏论的俱生境界；
Dorje sempai ngowo o（藏文罗马拟音）“金刚萨埵之自性”，རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་འོ༔（藏文）“金刚萨埵之自性”，即是金刚萨埵的自性。
嗡 班杂 萨埵 阿 (Om Vajra Sattva Ah)
安住于此。要知道，自己的心远离有无等一切戏论，上师无法指示，弟子无法修持，没有基础可以指向，没有道路可以行进，没有果实可以获得，这就是本来清净的究竟光明。
从今以后，证悟到一切法与自心本初不生的法界无别，是无勤作的自生智慧，从而用对轮回和涅槃一切万法不改变的钉子钉住。

【English Translation】
HUNG! Through the empowerment of the King of Two-in-One Karma, may jealousy be completely purified and may activity be realized in the realm of Dharma!
Om Karma Sattva Ah Abhisinca Hum
From now on, visualize the outer world and inner beings as the support and supported of the five families of Vajrasattva, and use the nail of the deity's form to fixate on ordinary appearances and attachments.
Second, for the empowerment of speech mantra, visualize the seed syllables and mantras at the heart of each of the five families of the mandala, and from the mantras emanate a second mantra, which comes out of your mouth and enters the mouth of the deity you are visualizing, circling clockwise around the seed syllable on the moon disc at the heart. Through the cause of recitation, immeasurable rays of light emanate, offering to all Buddhas and Bodhisattvas, purifying all the thoughts, obscurations, and habitual tendencies of oneself and others, and establishing them in the state of Vajrasattva. The rays of light gather back and dissolve into oneself, visualizing that all blessings and accomplishments are obtained, and then follow me in reciting.
Connect the mala and begin reciting the hundred-syllable mantra and heart mantra of the five families three times each. Finally, place the mala at the throat.
HUNG! Thigle stongpa yigye gya (Tibetan transliteration) 'Hundred Syllables of Emptiness Bindu', Thigle stongpa yigye gya (Tibetan) 'Hundred Syllables of Emptiness Bindu', In emptiness, the hundred syllables appear.
Through the empowerment of the King of Secret Mantras, which liberates upon seeing, hearing, remembering, and touching, may the Vajra speech be accomplished!
Vaka Abhisinca Hum
From now on, regard the movement of breath and all sounds as the self-sound of the hundred-syllable mantra of the self-born Vajra, and do not separate from the samadhi of recitation, release, and absorption.
Use sound as mantra, and use thoughts as the nail of samadhi to fixate.
Third, for the empowerment of wisdom and awareness, from the heart of the guru visualized as the main deity of the mandala, emanates a five-pronged blue-black vajra of the nature of the five wisdoms, blazing with supreme light. As soon as it dissolves into your heart, do not abandon thoughts, let them dissolve in themselves, and thereby transform into non-thought luminosity.
Place the vajra at the heart.
A! Nangtong yermey choskul la (Tibetan transliteration) 'In the Dharmakaya, inseparable from appearance and emptiness', སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆོས་སྐུ་ལ༔ (Tibetan) 'In the Dharmakaya, inseparable from appearance and emptiness', In the Dharmakaya, inseparable from appearance and emptiness;
Rig tong dewa chenpo shar (Tibetan transliteration) 'Great bliss of awareness and emptiness arises spontaneously', རིག་སྟོང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཤར༔ (Tibetan) 'Great bliss of awareness and emptiness arises spontaneously', The great bliss of awareness and emptiness arises spontaneously;
Zungjuk tro drai dralwa de (Tibetan transliteration) 'That which is free from elaboration, the state of union', ཟུང་འཇུག་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་དེ༔ (Tibetan) 'That which is free from elaboration, the state of union', That which is free from elaboration, the state of union;
Dorje sempai ngowo o (Tibetan transliteration) 'Is the nature of Vajrasattva', རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་འོ༔ (Tibetan) 'Is the nature of Vajrasattva', Is the nature of Vajrasattva.
Om Vajra Sattva Ah
Abide in this. Know that one's own mind is free from all elaborations such as existence and non-existence, the guru cannot point it out, the disciple cannot practice it, there is no basis to point to, no path to travel, no fruit to obtain, this is the originally pure ultimate luminosity.
From now on, realize that all dharmas are inseparable from the dharmadhatu of one's own mind, which is primordially unborn, and is self-born wisdom free from effort, thereby fixing it with the nail that does not change in all samsara and nirvana.

--------------------------------------------------------------------------------

པར་གྱིས་ཤིག །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་
27-7-8a
པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བླ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པར་མྱང་བས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ནས་ལས་རླུང་གི་འཆིང་བ་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར་མོས་ཤིག །ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཨཱ༔ དབང་བསྐུར་ཀུན་གྱི་རྨད་བྱུང་བ༔ རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ གསང་དབང་ངག་ལ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཡིག་བརྒྱའི་མཐར། གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་དག །ལམ་རྩ་རླུང་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། རིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཚང་ཞིང་གཟུགས་དང་ལང་ཚོའི་མཛེས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མོ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་གཏད་པར་མོས་ཤིག །རིག་ཙཀ་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བགྲོད་བྱའི་ལམ༔ འདི་ལས་རྨད་བྱུང་ཡོད་མ་ཡིན༔ ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོངས༔ དཔེ་དབང་སེམས་ལ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཡིག་བརྒྱའི་མཐར། མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་དང་འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་ཐིག་ལེ་འཕོ་མེད་དུ་བཅིངས་
27-7-8b
པས། ཡས་བབས་དང་མས་བརྟན་གྱི་རིམ་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཐབས་ཤེས་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་མཐར་ཟག་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མོས་ཤིག །དེས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན། །རང་རིག་ཀ་དག་གཏིང་གསལ་གྱི་དབྱིངས་ཤེལ་འོད་ནང་དུ་བསྡུས་པ་ལྟ་བུ། རིག་རྩལ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཤེལ་འོད་རྐྱེན་གྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཤར་བ་ལྟ་བུ། དེ་གཉིས་ཡ་བྲལ་ཐ་དད་མ་ཡིན་པར་གདོད་ནས་སྣང་རིག་སྟོང་པ་ཟུང་འཇུག་སྐུ་གསུམ་རང་ཆས་སུ་རྫོགས་པའི་བརྡ་དོན་གོ་བར་གྱིས་ལ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་གི་ངང་དུ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཟློ་བར་གྱིས་ཤིག །ཤེལ་རྡོ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ སེམས་ཉིད་ཀ་དག་ཤེལ་ལྟར་དྭངས༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་བརྙན་གསལ༔ གཉིས་མེད་སྣང་ལ་བྱ་རྩོལ་བྲལ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཡིག་བརྒྱའི་མཐར། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ

【现代汉语翻译】
现在开始灌顶。通过这些，你们获得了宝瓶灌顶（Kalasha Abhisheka）。身体的污垢得以净化，你们有资格修持生起次第（Krama Utpatti）的禅定，并有能力获得化身（Nirmanakaya）的果位。
观想上师薄伽梵（Bhagavan）金刚萨埵（Vajrasattva），父尊和母尊交合，其菩提心（Bodhicitta）的精髓是所有佛陀的化身。通过你们的喉咙品尝，它遍布所有脉轮，并观想业力之风的束缚在中央通道（Sushumna）的虚空中解脱。给予颅骨甘露（Kapala nectar）。啊！最奇妙的灌顶，金刚萨埵父尊和母尊交合的菩提心灌顶，愿秘密灌顶在你的语言中圆满。在百字明咒（Vajrasattva mantra）的结尾，念诵：古雅 阿毗诜者 吽 (藏文：གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：गुह्य अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：guhya abhiṣiñca hūṃ，秘密地，灌顶，吽)。由此，你获得了秘密灌顶。语言的污垢得以净化，你们有资格修持脉轮和气息的禅定，并有能力获得圆满报身（Sambhogakaya）的果位。
观想具有所有种姓的特征，并且在形体和美丽方面出类拔萃的事业手印（Karma Mudra）是金刚慢母（Vajra Garvi）。给予智慧甘露（Jnana nectar）。吽！所有胜者（Jinas）的道路，没有比这更奇妙的了。体验俱生喜乐（Sahaja-ananda），愿表诠灌顶在你的心中圆满。在百字明咒的结尾，念诵：玛哈苏卡 阿毗诜者 吽 (藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：महा सुख अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：mahā sukha abhiṣiñca hūṃ，大，喜乐，灌顶，吽)。通过这和三种认知（三摩地）的方式进入禅定，并束缚不动的明点（Bindu）。
通过从上而下和从下而上的次第，体验由方便和智慧产生的十六喜（Sixteen Joys）的顶点——无漏俱生喜乐。由此，你获得了智慧和知识的灌顶。思想的污垢得以净化，你们有资格修持明点的瑜伽，并有能力获得法身（Dharmakaya）的果位。如同将自生觉性（Svarupa-jnana）的原始清净（Ka-dag）融入到清澈透明的虚空中。如同自发成就的智慧之光（Lhun grub ye shes）因水晶之光（Shel od）的条件而显现在外。理解这两个不是分离或不同的，而是从一开始就显现和觉性空性双运（Nangrig stongpa zung 'jug），自性圆满三身（Trikayas）的象征意义。在圆满次第（Dzogchen），体验虚空和觉性双运的状态，并将所有轮回和涅槃的法都念诵出来。将水晶石放在心间。吽！自性如水晶般清澈，自发成就的智慧之光清晰地显现，无二显现没有造作，愿获得大圆满灌顶。在百字明咒的结尾，念诵：达玛达图 阿 阿毗诜者 吽 (藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：धर्म धातु अः अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：dharma dhātu āḥ abhiṣiñca hūṃ，法界，阿，灌顶，吽)。由此，你获得了第四灌顶。知识的污垢得以净化，你们有资格修持大圆满，并有能力获得法性身（Svabhavikakaya）的果位。

【English Translation】
Now, give the empowerment. Through these, you receive the Kalasha Abhisheka (Vase Empowerment). The impurities of the body are purified, you are qualified to meditate on the Krama Utpatti (Development Stage), and you are made capable of attaining the Nirmanakaya (Emanation Body) fruit.
Visualize the Lama Bhagavan Vajrasattva, the father and mother in union, whose essence of Bodhicitta is the embodiment of all Buddhas. By tasting through your throat, it pervades all the nadis, and visualize that the bonds of karmic winds are released into the space of the central channel (Sushumna). Give the Kapala nectar. Ah! The most wonderful empowerment of all empowerments, the Bodhicitta empowerment of Vajrasattva father and mother in union, may the secret empowerment be completely perfected in your speech. At the end of the hundred-syllable mantra, recite: Guhya Abhisinca Hum (藏文：གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：गुह्य अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：guhya abhiṣiñca hūṃ，Secret, Anoint, Hum). By this, you receive the secret empowerment. The impurities of speech are purified, you are qualified to meditate on the nadis and prana, and you are made capable of attaining the Sambhogakaya (Enjoyment Body) fruit.
Visualize that the Karma Mudra, possessing all the characteristics of the lineage and excelling in form and beauty, is Vajra Garvi. Give the Jnana nectar. Hum! The path traversed by all the Jinas, there is nothing more wonderful than this. Experience Sahaja-ananda (Innate Bliss), may the example empowerment be completely perfected in your mind. At the end of the hundred-syllable mantra, recite: Maha Sukha Abhisinca Hum (藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：महा सुख अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：mahā sukha abhiṣiñca hūṃ，Great, Bliss, Anoint, Hum). Through this and the three samadhis, enter into meditation and bind the immovable Bindu.
Through the sequence of descending and ascending, experience the culmination of the sixteen joys arising from skillful means and wisdom—the uncontaminated Sahaja-ananda. By this, you receive the empowerment of wisdom and knowledge. The impurities of the mind are purified, you are qualified to meditate on the yoga of Bindu, and you are made capable of attaining the Dharmakaya (Truth Body) fruit. Like gathering self-awareness (Svarupa-jnana), the original purity (Ka-dag), into the depths of clear space. Like the spontaneously accomplished wisdom light (Lhun grub ye shes) appearing outwardly due to the conditions of crystal light (Shel od). Understand that these two are not separate or different, but from the beginning, they are the symbolic meaning of the union of appearance and awareness emptiness (Nangrig stongpa zung 'jug), the self-perfected Trikaya (Three Bodies). In Dzogchen (Great Perfection), experience the state of the union of space and awareness, and recite all the dharmas of samsara and nirvana. Place the crystal stone at your heart. Hum! The nature of mind is clear like crystal, the spontaneously accomplished wisdom light clearly appears, non-dual appearance is free from effort, may you receive the Dzogchen empowerment. At the end of the hundred-syllable mantra, recite: Dharma Dhatu Ah Abhisinca Hum (藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：धर्म धातु अः अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：dharma dhātu āḥ abhiṣiñca hūṃ，Dharma Realm, Ah, Anoint, Hum). By this, you receive the fourth empowerment. The impurities of knowledge are purified, you are qualified to meditate on Dzogchen, and you are made capable of attaining the Svabhavikakaya (Essence Body) fruit.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་མཐུན་བཅས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ། དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། 
27-7-9a
གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་འབུལ། དགེ་བསྔོ་བྱས་ལ་སློབ་མ་གྲོལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་གཏེར་སྲུང་གཏོར་འབུལ་བྱ། ཕྲིན་ལས་སྔ་འཕྲོས་ཚོགས་མཆོད་ལྷག་མའི་བར་སོང་ནས། གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས། མདུན་དཀྱིལ་རྟེན་ཡོད་མེད་དང་མཐུན་པའི་བསྟིམ་གཤེགས་རྣམས་སྤྱི་མཐུན་དང་། གཞུང་གི་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བྱ། བདག་བསྐྱེད་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ། ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡངས་སྤྱོད་ལམ་དག་པའི་འཁོར་ལོར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཕུང་པོ་ལྔས་བསྡུས་སྲིད་པའི་ལུས་ཅན་ཀུན། །རྡོར་སེམས་སྐུ་ལྔར་མ་སྤངས་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས། །ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་སུ་རབ་འབར་བས། །འཁྲུལ་པའི་མུན་ཁང་རྩད་ནས་བཅོམ་པར་ཤོག །ཅེས་གཏེར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་སེང་ཆེན་གནམ་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་དམ་ཆོས་ཤོག་སྡེ་དྲུག་པ་དང་གུ་རུའི་རྣམ་ཐར་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་སོགས་གནས་དུས་རྟེན་འབྲེལ་དབང་གིས་གཏན་ལ་མ་ཕེབ་ཀྱང་། རྡོར་སེམས་འདི་ཉིད་ཆེད་བསྐུལ་ཞུས་པ་ལ་བརྟེན་རྩ་བ་ཙམ་ཕབ་ནས་རྗེས་སུ་གནང་བ་བསྩལ་པ་དང་། ཉིང་འཁྲུལ་གྱི་སྣང་བར་ཡང་བརྡ་དོན་ལེགས་པར་གསལ་བ་ལ་བརྟེན། སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བའི་སྨིན་བྱེད་མེད་དུ་མི་རུང་བར་མཐོང་ནས་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་གཏེར་གསར་རིགས་མཐུན་གྱི་གཞུང་གུང་བསྡེབས་ཏེ་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ལས། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་རྫོང་ཆེན་དུ་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། 


【现代汉语翻译】
从而使他们有幸获得（灌顶）。共同进行包括洒花和说吉祥话的结尾仪式。
第三部分是后续步骤：承诺遵守誓言。
27-7-9a
献曼扎，供养身体，做功德回向，然后学员离开。上师进行护法朵玛供养。事业的剩余部分包括会供和剩余供养，然后是献供、赞颂和忏悔。根据坛城中是否有本尊像，共同进行融入和返回的步骤。念诵正文中的回向文和吉祥祈愿文。将自身观想融入光明中。将双运之身用于清净行为的法轮。
愿被五蕴所束缚的轮回众生，皆能圆满具足金刚萨埵五身，不离本性。愿烦恼转化为智慧，力量炽盛，彻底摧毁迷惑的黑暗。
这是大掘藏师仁波切秋吉林巴从森钦南扎迎请的法，虽然由于地点、时间和缘起的限制，第六部经文和莲师传记《诺布钦巴》等未能完全确定，但由于特别请求了此金刚萨埵法，所以仅记录了根本内容，并赐予了许可。又因在迷乱的显现中，其象征意义清晰显现，故认为与修法相关的成熟仪轨必不可少，故由持明长寿二教雍仲林巴结合新掘藏同类法本，在宗雪德谢杜巴的宫殿中，将此编纂成金刚意之大堡垒，吉祥圆满！

【English Translation】
Thus, they were made fortunate to receive (the empowerment). The concluding ceremony, including scattering flowers and reciting auspicious words, is performed together.
The third part is the subsequent steps: Committing to the vows.
27-7-9a
Offering the mandala, offering the body, making merit dedication, and then the students leave. The master performs the protector Torma offering. The remaining part of the activity includes the Tsok offering and the remaining offering, followed by offering, praise, and confession. Depending on whether there is a deity image in the mandala, the steps of merging and returning are performed together. Recite the dedication prayer and auspicious prayer from the text. Visualize oneself dissolving into light. Use the Sambhogakaya for the pure conduct of the Dharma wheel.
May all sentient beings bound by the five aggregates of samsara, fully possess the five bodies of Vajrasattva, without separation from their essence. May afflictions be transformed into wisdom, and power blaze forth, utterly destroying the darkness of delusion.
This is the Dharma that the great Terton Chokgyur Lingpa brought forth from Sengchen Namdrak, although the sixth section of scriptures and Guru's biography 'Norbu Champa' etc. were not fully established due to limitations of place, time, and circumstances. However, because this Vajrasattva practice was specifically requested, only the root content was recorded, and permission was granted. Moreover, because its symbolic meaning clearly appeared in the confused appearances, it was deemed essential to have the ripening rituals associated with the practice. Therefore, Chimé Tenzin Yungdrung Lingpa combined similar new Terma texts and compiled this into the great fortress of Vajra Mind in the palace of Dzongshod Deshek Dupa, may it be auspicious and prosperous!

--------------------------------------------------------------------------------

